rss
email
twitter
facebook

sábado, 30 de outubro de 2010

Problemas da Lízi ~

Bom, claro que repararam que só o Geiky ta postando…mas já faz uma semana que eu to com uma tendinite do capeta

Então eu estou avisando finalmente da maneira correta que não estarei postando algo aqui tão cedo, vou ver se trago a ruth pra postar aqui também!

Lembre-se de seguir o blog se gosta do nosso trabalho!

Cya! o/

Ar tonelico –Melody of Elemia Insert Song: EXEC_RE=NATION/.


Créditos ao Aquagon do fórum a Reyvateil’s Melody por traduzir do Japonês para o Inglês.

Link da Original.

EXEC_RE=NATION/.


Letra: Nao Hiyama & Haruka Shimotsuki
Composição: Haruka Shimotsuki
Arranjos: Ken Nakagawa
Vocais e Refrão: Haruka Shimotsuki
Hymmnos: Haruka Shimotsuki

願はくば この謳を呼び聞かせ給へ
negawakuba kono uta wo yobikikase tamae
Por favor, ouça e receba esta canção.


緩く吹く暁の風となりて
yuruku fuku akatsuki no kaze to narite
Que se torna o vento preguiçoso da madrugada.


微睡む命 凍れる夢に
madoromu inochi kooreru yume ni
Por favor, liberte as pessoas à deriva, perdidas.


漂ひて迷へる人 解き放ち給へ
tadayohite mayoeru hito tokihanachi tamae
Cujas dormentes vidas ainda estão em sonhos congelados.


天伝ひ来る鳥は 日方に直向かふ
amatsutahi kuru tori wa futata ni tada mukafu
Os pássaros que voam junto aos céus, vão em direção ao crepúsculo


白に鮮やぐ翼
shiro ni azayagu tsubasa
As asa brancas e brilhantes.


さきに希望の明日 伝へて
saki ni kibou no asu tsutaete
Anunciam um amanhã cheio de esperança para o futuro.

Was yea ra waath near en hymme RE=NATION mea.
Was yea ra waath near en hymme RE=NATION mea.
命の再生を謳いましょう
Eu estou muito feliz em cantar a minha canção de renascimento para uma vida.


耀ふ日 目陰さし響かせて謳は
kagayafu hi mekage sashi hibikasete uta wa
Protegendo meus olhos do sol radiante, a canção que canto ecoa até você.

緩く吹く黎明の風となりぬる
yuruku fuku reimei no kaze to narinuru
E se transforma no preguiçoso vento da madrugada.


生まるる命 寝覚めの夢に
umaruru inochi nezame no yume ni
Por favor, proteja as pessoas à deriva, perdidas.


漂ひて迷へる人 守らひ給へ
tadayohite mayoeru hito mamorahi tamae
Cujas vidas brilhantes ainda estão em sonhos que se despertam lentamente..


留まらず行く鳥は 日方に直向かふ
todomarazu iku tori wa hikata ni tada mukau
Os pássaros que voam sem parar, vão em direção a o crepúsculo

溢るる光の中
afururu hikari no naka
E dentro da luz transbordante.


羽根に想いの灯を纏ひて
hane ni omoi no hi wo matohite
Suas asas carregam a luz dos sentimentos.


Was yea ra waath near en hymme RE=NATION
Was yea ra waath near en hymme RE=NATION
命の再生を謳いましょう
Eu estou muito feliz em cantar a minha canção de renascimento para uma vida.


Was yea ra waath near en hymme RE=NATION
Was yea ra waath near en hymme RE=NATION
命の再生を謳いましょう
Eu estou muito feliz em cantar a minha canção de renascimento para uma vida.

 

Traduzido por: Geiky

Ar tonelico –Melody of Elemia Insert Song: EXEC_RIG=VEDA/.


Créditos ao Aquagon do fórum A Reyvateil’s Melody por traduzir do Japonês para o Inglês.

Link da Original.

EXEC_RIG=VEDA/.


Vocais: Noriko Mitose
Letras e música: Ken Nakagawa
Arranjos: Ken Nakagawa


いはけなき子や 光が如し‥
iwake naki ko ya hikari ga gotoshi...
As crianças são como a luz..


捧げや 捧げや 言の勾玉や
癒せや 癒せや 呪り永久に真に
sasage ya sasage ya koto no magatama ya
iyase ya iyase ya kashiri towa ni ma ni
Vamos oferecer, vamos oferecer-lhes o poder de nossas palavras.

Vamos curar, vamos curá-los, desta maldição eterna.


いはけなき子は しなに罪なし
現の限りは 託されし遺産
iwake naki ko wa shinani tsumi nashi
uchi no kagiri wa takusareshi wasan
As jovens crianças nascem em um mundo sem pecado.

E nós passamos nossas falhas e limites à eles.


かこつは運命 すまふ術なし
孤独にねんじ かく歩む道
kakotsu wa sadame sumau sube nashi
kodoku ni nenji kaku ayumu michi
Nos os forçamos a serem presos em um destino cheio de batalhas.

E não fomos capazes de entender que cada um tem que caminhar com seus próprios pés.


捧げや 捧げや 言の勾玉や
癒せや 癒せや 呪り永久に真に
sasage ya sasage ya koto no magatama ya
iyase ya iyase ya kashiri towa ni ma ni
Vamos oferecer, vamos oferecer-lhes o poder de nossas palavras.

Vamos curar, vamos curá-los, desta maldição eterna.

さらぬ厄とて 童の前に
斬るが如くに因果を解かれ
真の光 我が身を照らし
放つ詩声 天足らしたり

saranu yaku tote warabe no mae ni
kiru ga gotoku ni inga wo tokare
makoto no hikari wa ga mi wo terashi
hanatsu utagoe ama tarashitari

Vamos proteger nossas crianças de infortúnios que ainda virão.
Vamos desatar-nos do carma de matar uns aos outros.
Meu corpo irá brilhar com a verdadeira luz.
Para que minha voz cantante ascenda aos céus.

 

Traduzido por: Geiky