rss
email
twitter
facebook

terça-feira, 16 de novembro de 2010

Ar tonelico –Melody of Elemia Ending Song: EXEC_PHANTASMAGORIA/.

EXEC_PHANTASMAGORIA/.

Créditos ao aquagon da comunidade a Reyvateil’s melody por traduzir do japonês para o inglês.

Link da Original

Letra: Junko Kudou
Música e Arranjos: Akira Tsuchiya
Vocais: Akiko Shikata, Haruka Shimotsuki, Noriko Mitose
Hymmnos: Akira Tsuchiya
Pessoas do mundo: Mami Ashihara, Yuuko Ishibashi, Takashige Inagaki,
Yukina Nagafune, KakuteruChoukan, Kazumaga Kameto, Atsunari Kawashi, Shunsuke Shibashi, Junko Kudou, Kanashi Kubo, Minako Kurihara, Miwako Sakai, Jessy, Strong★Sankon, Tinami Takama, Chirorin, Masatomo Nakazawa, Miki Nitta, Niwakamaru, Kanae Nozawa, Miya Hanaki, Kazuko Hino, Faye, Hayato Fumura, Megumi Matsumoto, Eiji Miyashita, Noriko Mitose, Tsuyashi Tamane, YUS, Fuya Yoshikawa, ROCKSKATER, Ea, Yuki Pochomukin Konno

(*A) Noriko Mitose (*B) Akiko Shikata (*C) Haruka Shimotsuki

(*A)草は (*B)光り (*C)水は (*A)跳ねる
(*A)kusa wa (*B)hikari (*C)mizu wa (*A)haneru
(*A)A grama (*B)brilha (*C)a água (*A)pula


(*A)虫は (*B)歌い (*C)樹々は (*A)踊る
(*A)mushi wa (*B)utai (*C)kigi wa (*A)odoru
(*A)Os insetos (*B)cantam(*C)e es árvores (*A)dançam.


Wee yea ra enne ar sar. Wee yea ra enne ar dor
Wee yea ra enne ar sar. Wee yea ra enne ar dor
空に願いを大地に願いを
Cheia de alegria, eu ofereço este desejo ao céu, cheia de alegria, ofereço este desejo à terra.


Wee yea ra enne ar ciel. Rrha yea ra ieeya en near
Wee yea ra enne ar ciel. Rrha yea ra ieeya en near
世界に願いをいのちに希望を
Cheia de alegria, ofereço este desejo para o mundo, e nesta alegria infinita, eu desejo a vida..


(*A)朝は すべての 上に 訪れ 昨日の涙 空へ還る
(*A)asa wa subete no ue ni otozore kinou no namida sora e kaeru
(*A)A manhã desperta sobre todos, e retorna todas as lágrimas de ontem para os Céus.


(*A)Ah 傷跡 残る 大地で まだ眠る芽を ゆり起こす 恵みの雨になれ
(*A)Ah kizuato nokoru daichi de mada nemuru me wo yuriokosu megumi no ame ni nare
(*A)Ah, transforme-se na chuva de bençãos, que irá despertar os brotos adormecidos, que ainda dormem nas cicatrizes remanescentes na terra.


(*B)慈しみの雨になれ
(*B)itsukushimi no ame ni nare
(*B)Transforme-se na chuva de amor.


(*C)いつか 終わらぬ 夢に 閉ざされたまま 眠る芽を ゆり起こす 恵みの
雨になれ
(*C)itsuka owaranu yume ni tozasareta mama nemuru me wo yuriokosu megumi no ame ni nare(*C)Transforme-se na chuva de bençãos, que, algum dia, irão acordar os dormentes brotos, que ainda tem seus olhos fechados em um sonho sem fim.


Fou yea ra waath ar ciel, en hymme mea, weel nepo en keen ar sar
Fou yea ra waath ar ciel, en hymme mea, weel nepo en keen ar sar
想いを込めて、今こそこの世界再生の時。大地よ潤え...空よ輝け...
Um pouco feliz, irei reviver este mundo, e meu cantar irá umedecer...e fazer esta terra brilhar...



E> yatse la, yatse la, yatse la, yatse la, yatse la, yatse la... yea!
yatse la, yatse la, yatse la, yatse la, yatse la, yatse la... yea!
Estes são os meus desejos, estes são os meus desejos...Felicidade!


D> yatse la, yatse la, yatse la, yatse la, yatse la, yatse la... ee!
yatse la, yatse la, yatse la, yatse la, yatse la, yatse la... ee!
Estes são os meus desejos, estes são os meus desejos....Louvores!


(*A)重なる波動
(*A)kasanaru hadou
(*A)As ondas empilhadas..


(*B)幾つもの違うメロディー それぞれの言葉
(*B)ikutsumo no chigau melody sorezore no kotoba
(*B)Tantas melodias diferentes, e as palavras que cada uma carrega..


(*C)少しずつ一歩ずつ 近づき合える
(*C)sukoshizutsu ippozutsu chikazukiaeru
(*C)Pouco a pouco,com um passo de cada vez, podemos chegar mais perto um do outro.


(*A)幾つもの違う想いで 幾つもの声で
(*A)ikutsumo no chigau omoi de ikutsumo no koe de
(*A)Com tantos sentimentos diferentes, e com tantas vozes..


(*B)繋ぎ合う手と手の中 一つの 同じ その願い
(*B)tsunagiau te to te no naka hitotsu no onaji sono negai
(*B)Dentro de nossas mãos dadas, há só um e único desejo.


(*C)繋ぎ合う手と手の中 一つの 同じ その願い
(*C)tsunagiau te to te no naka hitotsu no onaji sono negai
(*C)Dentro de nossas mãos dadas, há só um e único desejo.


(*A)Ah 永く 頑な歴史の上 愛の水が降りる 限り無い未来を託して
(*A)Ah nagaku katakuna rekishi no ue ai no mizu ga oriru kagiri nai mirai wo takushite
(*A)Ah, sobre aquela longa e tola história, a água do amor cai, confiando-nos o futuro sem fim.


(*B)渇いた歳月に水は滲みてゆく
(*B)kawaita toshitsuki ni mizu wa shimiteyuku
(*B)A água extingui os anos cheios de sede.


(*C)渇いた歳月に水は滲みてゆく
(*C)kawaita toshitsuki ni mizu wa shimiteyuku
(*C)A água está exinguindo os anos cheios de sede


(*A)憎しみは 一面に枯れ果て今 赦しの花が咲く 生きとし生けるもの すべ
ての胸に
(*A)nikushimi wa ichimen ni karehate ima yurushi no hana ga saku ikitoshi ikerumono subete no mune ni
(*A)O ódio será agora seco, até os confins da terra, e as flores do perdão irão florescer, e todos os seres vivos, todos eles estão no meu coração.

(*B)花は生きるもののすべての胸に
(*B)hana wa ikirumono no subete no mune ni
(*B)As flores estão nos corações de todos.


(*C)花は生きるもののすべての胸に
(*C)hana wa ikirumono no subete no mune ni
(*C)As flores estão nos corações de todos.


(*A)あの日 優しい 歌を 忘れて 羽根を畳んだ 小鳥達よ
(*A)ano hi yasashii uta wo wasurete hane wo tatanda kotoritachi yo
(*A)Ah, os passarinhos que estão esquecendo a gentil canção daquele dia, e que dobraram suas asas.


(*B)遠い遙かな風を待ちながら羽を畳んだ小鳥達よ
(*B)tooi harukana kaze wo machi nagara hane wo tatanda kotoritachi yo
(*B)Ah, os passarinhos, que dobraram suas asas esperando por um distante, distante vento.


(*C)あの日 優しい あの歌を 忘れて 羽根を畳んだ Ah 小鳥達よ
(*C)ano hi yasashii ano uta wo wasurete hane wo tatanda Ah kotoritachi yo
(*C)Ah, os passarinhos que estão esquecendo a gentil canção daquele dia, e que dobraram suas asas.


(*A)Ah 翔けゆく 風に 抱かれて また舞い上がれ 高い空へ
(*A)Ah kakeyuku kaze ni dakarete mata maiagare takai sora e
(*A)Ah, o vento que sobe irá te abraçar, e você irá voar de novo para os altos céus.


(*B)愛の 歓び 歌い どこまでも 届けておくれ 高い空へ
(*B)ai no yorokobi utai doko made mo todokete okure takai sora e
(*B)Cante sobre a alegria do amor e leve-a para onde quer que seja possível, para os altos céus.


(*C)Ah 翔けゆく この風に 抱かれ また舞い上がれ~ 高い空へ
(*C)Ah kakeyuku kono kaze ni dakarete mata maiagare~ takai sora e
(*C)Ah, o vento que sobe irá te abraçar, e você irá voar de novo~ para os altos céus.


(*A)生まれた命
(*A)umareta inochi
(*A)Uma vida rescem-nasicda


(*B)幾つもの違う形で 混ざらない色で
(*B)ikutsumo no chigau katachi de mazaranai iro de
(*B)Com tantas figuras diferentes, e suas cores ainda não misturadas.


(*C)一人ずつ一つずつ かけがえの無い
(*C)hitorizutsu hitotsuzutsu kakegae no nai
(*C)Cada pessoa, cada uma, é insubstituível.


(*A)幾つもの違う食卓 幾つもの窓辺
(*A)ikutsumo no chigau shokutaku ikutsumo no madobe
(*A)Tantas mesas de jantar diferentes, ao lado de tantas janelas.


(*B)伝え合う心の中 一つの 同じ この願い
(*B)tsutaeau kokoro no naka hitotsu no onaji kono negai
(*B)Dentro dos corações que se comunicam entre eles, há apenas um único e mesmo desejo.


(*C)伝え合う心の中 一つの 同じ この願い
(*C)tsutaeau kokoro no naka hitotsu no onaji kono negai
(*C)Dentro dos corações que se comunicam entre eles, há apenas um único e mesmo desejo.


(*A)Ah やがて 錆びた剣を囲んで 緑の蔓が這う 悲しみの記憶を包んで
(*A)Ah yagate sabita tsurugi wo kakonde midori no tsuru ga hau kanashimi no kioku wo tsutsunde
(*A)Ah, logo, as espadas enferrujadas serão cercadas com as verdes videiras rastejando sobre elas, escondendo as memórias da tristeza.


(*B)静かに緑なす日射し降り注ぐ
(*B)shizuka ni midorinasu hizashi furisosogu
(*B)No silêncio, o verde vai crescendo, à medida que os raios do sol banham a terra.


(*C)静かに緑なす日射し降り注ぐ
(*C)shizuka ni midorinasu hizashi furisosogu
(*C)No silêncio, o verde vai crescendo, à medida que os raios do sol banham a terra.


(*A)輝きは名も知らぬ誰かの上愛する人の上生きとし生けるものすべての上に
(*A)kagayaki wa na mo shiranu dareka no ue aisuru hito no ue ikitoshi ikeru mono subete no mune ni
(*A)A radiância brilha sobre todas as pessoas que eu não conheço, as pessoas que amo, e sobre todos os seres vivos, sobre tudo.


(*B)愛は生きるもののすべての上に
(*B)ai wa ikirumono no subete no ue ni
(*B)O amor está sempre acima de todos os seres vivos.


(*C)愛は生きるもののすべての上に
(*C)ai wa ikirumono no subete no ue ni
(*C)O amor está sempre acima de todos os seres vivos.


(*A)いつも 愛を  優しい この日々を  この 歌を  輝く明日へ
(*A)itsumo ai wo yasashii kono hibi wo kono uta wo kagayaku ashita e
(*A)A bondade e carinho do amor, sempre, estes dias, e esta canção, irão continuar eternamente para o futuro brilhante.


(*B)いつも この花を ずっと この日々を きっと 約束を 輝く 明日へ
(*B)itsumo kono hana wo zutto kono hibi wo kitto yakusoku wo kagayaku ashita e
(*B)Estas flores, sempre, estes dias, para sempre, e esta promessa, certamente, irão continuar até o brilhante amanhã.


(*C)いつも この花を ずっと この日々を きっと 約束を 輝く 明日へ
(*C)itsumo kono hana wo zutto kono hibi wo kitto yakusoku wo kagayaku ashita e
(*C)Estas flores, sempre, estes dias, para sempre, e esta promessa, certamente, irão continuar até o brilhante amanhã.


(*A)La La La La La La ......
(*B)La La La La La La La La ......
(*C)La La La La La La La La ......

 

Traduzido por: Geiky